显示页面过去修订反向链接回到顶部 本页面只读。您可以查看源文件,但不能更改它。如果您觉得这是系统错误,请联系管理员。 ======人民文学出版社====== =====简介===== **人民文学出版社**(常简称为“人文社”)是《哈利・波特》系列小说在中国大陆地区唯一的官方授权简体中文版出版机构。该社的翻译和出版工作,为《哈利・波特》在中国读者群中的普及和流行奠定了基石,其翻译的专有名词体系成为了中国大陆“哈迷”群体中广泛接受和使用的标准。 =====与《哈利・波特》系列的关系===== 人民文学出版社在《哈利・波特》系列的传播中扮演了至关重要的角色,其主要贡献和关系体现在以下几个方面: * **独家出版权**:拥有全部七本《哈利・波特》原著小说在中国大陆的简体中文版独家翻译和出版发行权。 * **标准术语奠定**:人文社的译本为中国大陆的读者群体确立了一整套完整且深入人心的专有名词翻译,例如将 “Muggle” 译为 “[[麻瓜]]”,“Hogwarts” 译为 “[[霍格沃茨]]”,“Voldemort” 译为 “[[伏地魔]]” 等,这些译名已成为事实上的官方标准。 * **文化桥梁**:通过高质量的翻译和专业的出版工作,成功地将 J.K. 罗琳构建的魔法世界引介给数以亿计的中国读者,使其成为一代人的共同记忆和文化现象。 =====主要译者与版本===== 人民文学出版社的《哈利・波特》系列主要由以下翻译家完成,并历经数个重要版本: * **核心译者**: * **马爱农**:系列后期的主要译者,独立翻译了第四、六、七部,并与他人合译了第五部。她的翻译风格流畅、精准,广受好评。 * **曹苏玲**:与马爱农共同翻译了系列前三部。 * **马爱新**:马爱农的姐妹,参与了第五部《[[哈利·波特与凤凰社]]》的翻译工作。 * **主要出版版本**: * **初版系列(2000-2007)**:封面由插画家姜成安、王G平绘制,具有鲜明的中国本土艺术风格,是许多老读者的经典记忆。 * **新版系列(约2008年起)**:封面更换为电影海报或美国版封面,内文进行了部分修订。 * **20周年纪念版(2018-2020)**:为庆祝系列出版20周年而发行,封面采用了美国学者版插画师 Kazu Kibuishi 的作品,设计精美,具有收藏价值。 =====代表性译名列表===== 以下是人民文学出版社译本中部分影响深远的专有名词,这些词汇构成了中文魔法世界的基础: * **人物**: * `[[哈利·波特]] (Harry Potter)` * `[[赫敏·格兰杰]] (Hermione Granger)` * `[[罗恩·韦斯莱]] (Ron Weasley)` * `[[阿不思·邓布利多]] (Albus Dumbledore)` * `[[西弗勒斯·斯内普]] (Severus Snape)` * `[[伏地魔]] (Voldemort)` * **地点与组织**: * `[[霍格沃茨魔法学校|霍格沃茨]] (Hogwarts)` * `[[对角巷]] (Diagon Alley)` * `[[霍格莫德]] (Hogsmeade)` * `[[魔法部]] (Ministry of Magic)` * `[[凤凰社]] (Order of the Phoenix)` * `[[食死徒]] (Death Eaters)` * **学院**: * `[[格兰芬多]] (Gryffindor)` * `[[赫奇帕奇]] (Hufflepuff)` * `[[拉文克劳]] (Ravenclaw)` * `[[斯莱特林]] (Slytherin)` * **魔法与物品**: * `[[麻瓜]] (Muggle)` * `[[魂器]] (Horcrux)` * `[[死亡圣器]] (Deathly Hallows)` * `[[魁地奇]] (Quidditch)` * `[[守护神咒]] (Patronus Charm)`