显示页面过去修订反向链接回到顶部 本页面只读。您可以查看源文件,但不能更改它。如果您觉得这是系统错误,请联系管理员。 ======罐头猪====== =====简介===== **罐头猪** (Tinned Pig) 是一个用于形容 [[麻瓜]] 男孩 [[达力・德思礼]] 的蔑称。该称呼由 [[亚瑟・韦斯莱]] 在盛怒之下无意间说出,生动地反映了部分巫师对某些 [[麻瓜]] 生活方式及其子女养育方式的看法,特别是对过度溺爱和由此导致的肥胖的尖锐讽刺。虽然此称呼在书中仅出现一次,但它以其形象的比喻,深刻地刻画了 [[达力・德思礼]] 在故事前期的形象。 =====来源与使用场景===== 此称呼的唯一使用场景出现在《[[哈利・波特与火焰杯]]》第四章 “回到陋居”。事件经过如下: * [[韦斯莱]] 一家计划通过 [[飞路网]] 从 [[德思礼]] 一家的壁炉接 [[哈利・波特]] 前往 [[陋居]]。由于 [[德思礼]] 一家封住了壁炉,导致场面一度陷入混乱。 * 在混乱中,[[弗雷德・韦斯莱]] 和 [[乔治・韦斯莱]] “不小心”掉下了一颗他们发明的 [[肥舌太妃糖]]。 * 贪吃的 [[达力・德思礼]] 将其捡起并吃了下去,导致他的舌头迅速肿胀到惊人的尺寸。 * [[弗农・德思礼]] 对此暴跳如雷,开始向壁炉另一头的 [[亚瑟・韦斯莱]] 咆哮,并阻止他帮助达力。 * 在与弗农的争执中,亚瑟先生向 [[莫丽・韦斯莱]] 转述弗农先生的话时,将达力称为 “罐头猪”。原著描述为://“他对我说,‘他们抓走了我的儿子!’——他肯定是指那个大肉猪……”// =====词义分析===== “罐头猪”这个词由两部分组成,各自带有强烈的贬义色彩,结合起来构成了极为刻薄的侮辱: * **猪**: 在许多文化中,“猪”被用来比喻贪婪、肥胖、愚蠢和不洁。这直接对应了 [[达力・德思礼]] 在故事前期暴饮暴食、被父母过度溺爱、恃强凌弱且智力平平的形象。 * **罐头**: “罐头”一词增添了更深层次的讽刺。它暗示着被过度加工、缺乏天然活力、被强行塞满内容物的状态。这个比喻将达力描绘成一个被其父母([[弗农・德思礼]] 和 [[佩妮・德思礼]])的物质欲望和错误教育方式“填鸭式”喂养出来的“产品”,而非一个自然成长的健康男孩。 =====相关人物===== * **使用者**: [[亚瑟・韦斯莱]]。这一个称呼展现了这位平时温和、对 [[麻瓜]] 充满善意的好奇心的巫师,在家人和朋友受到不公对待时也会变得言辞尖锐。 * **被称呼者**: [[达力・德思礼]]。这个绰号成为了他早期负面形象的一个标志性总结。 =====幕后信息===== * **翻译差异**: 在 J.K. 罗琳的原著英文版中,[[亚瑟・韦斯莱]] 使用的词组是 //"that great lump of a boy"//,直译为“那个大肉块般的男孩”。 * 在人民文学出版社出版的简体中文版《[[哈利・波特与火焰杯]]》中,此处的翻译为 **大肉猪**。 * 在台湾皇冠文化出版的繁体中文版中,则译为 **大肉糰**。 * “罐头猪”这一说法可能源于部分读者社群的讨论、网络传播或非官方翻译版本,因其形象生动而被流传开来。尽管它并非官方译名,但在爱好者中具有一定的知名度。