显示页面过去修订反向链接回到顶部 本页面只读。您可以查看源文件,但不能更改它。如果您觉得这是系统错误,请联系管理员。 ======麻瓜====== =====定义与特征===== **麻瓜** (Muggle) 是巫师社会用来指代**完全没有魔法能力且并非出生于非魔法家庭**的人的专有名词。他们构成了《哈利・波特》世界中的非魔法社会,对[[魔法]]世界的存在一无所知。 麻瓜与巫师的根本区别在于体内不具备施展魔法的潜质。因此,他们无法使用[[魔杖]],也无法看到某些只有巫师才能感知的魔法生物或地点,例如[[霍格沃茨城堡]]在麻瓜眼中只是一片带有“危险勿入”警示牌的废墟。 =====巫师社会中的观点与互动===== 麻瓜的存在对巫师社会构成了持续的影响,巫师们对麻瓜的态度也极为复杂,大致可分为官方政策和民间观点。 * **官方政策:** [[魔法部]]的核心职责之一就是执行《[[国际巫师联合会保密法]]》,向麻瓜世界隐瞒魔法的存在,以避免因误解、恐惧或滥用而引发两个世界的冲突。 * ` * **保密与隔离:** 法律严格禁止巫师在麻瓜面前或使用麻瓜制品的地方施展魔法。专门的部门如“禁止滥用麻瓜物品司”和“伪造麻瓜身份办公室”负责处理相关事务。` * ` * **记忆消除:** 当发生严重的魔法暴露事件时,[[魔法部]]会派出[[记忆咒咒师]] (Obliviators) 使用[[遗忘咒]]来消除相关麻瓜的记忆,维护保密法的完整性。` * ` * **有限沟通:** 仅有极少数麻瓜,如英国首相,会被告知魔法世界的存在,以便在两个世界都面临重大危机(如[[第二次巫师战争]])时进行必要的沟通。` * **民间观点:** 在巫师社群中,对麻瓜的态度是划分不同阵营和价值观的重要标志。 * ` * **蔑视与偏见:** 许多[[纯血]]统至上主义者,如[[马尔福家族]],认为麻瓜是劣等的、肮脏的生物。这种极端思想在[[伏地魔]]及其[[食死徒]]中达到顶峰,他们以折磨和杀害麻瓜为乐。侮辱性词语“[[泥巴种]]” (Mudblood) 正是这种偏见的产物,用于攻击[[麻瓜出身]]的巫师。` * ` * **友好与好奇:** 与之相对,许多巫师对麻瓜抱持着友好、平等甚至浓厚的兴趣。其中的典型代表是[[亚瑟·韦斯莱]],他对麻瓜的各种发明创造(如插头和电池)充满了热情。` * ` * **保护与平等:** 以[[阿不思·邓布利多]]为代表的巫师坚信麻瓜与巫师是平等的,并致力于保护他们免受[[黑魔法]]的伤害。[[凤凰社]]的核心宗旨之一就是保护所有无辜者,包括麻瓜。` =====与“哑炮”的区别===== 必须明确区分 **麻瓜** 与 **[[哑炮]]** (Squib)。 * ` * **麻瓜 (Muggle):** 指完全没有魔法血统和魔法能力的普通人。` * ` * **[[哑炮]] (Squib):** 指出生于巫师家庭,但自身几乎没有或完全没有魔法能力的人,例如[[阿格斯·费尔奇]]和[[阿拉贝拉·费格]]。[[哑炮]]了解魔法世界,并且能够看到麻瓜无法看到的魔法事物(如[[摄魂怪]]),但无法施展魔法。` =====著名麻瓜===== * ` * **[[德思礼一家]] (The Dursleys):** [[哈利·波特]]的姨夫[[弗农·德思礼]]、姨妈[[佩妮·德思礼]]和表哥[[达力·德思礼]]。他们是哈利童年时期唯一的监护人,尽管他们知晓魔法的存在,但极度憎恶和恐惧它。` * ` * **[[格兰杰夫妇]] (The Grangers):** [[赫敏·格兰杰]]的父母,均为牙医。他们对女儿的巫师身份感到骄傲。在[[第二次巫师战争]]期间,为了保护他们,赫敏用[[遗忘咒]]修改了他们的记忆,让他们移居澳大利亚。` * ` * **英国首相 (The British Prime Minister):** 每一任英国首相在上任时都会被[[魔法部部长]]告知魔法世界的存在。` * ` * **[[弗兰克·布莱斯]] (Frank Bryce):** [[里德尔府]]的老园丁,因无意中听到[[伏地魔]]和[[小矮星彼得]]的密谋而被杀害,是《[[哈利·波特与火焰杯]]》开篇的受害者。` * ` * **[[汤姆·里德尔]] (老) (Tom Riddle Sr.):** [[伏地魔]]的麻瓜父亲,一位富裕的乡绅。他在[[梅洛普·冈特]]的[[迷情剂]]作用下与她结婚,在药剂失效后抛弃了她和未出生的孩子。后被他成年的儿子[[汤姆·马沃罗·里德尔]]连同其父母一同杀害。` =====名字词源===== J.K. 罗琳在访谈中提到,“Muggle”一词源自英语单词“mug”,意为“容易受骗的人”或“傻瓜”。她在此基础上添加了“-gle”的后缀,使其音调变得柔和一些,不那么具有攻击性。 =====幕后信息===== * ` * 2003年,“Muggle”一词被正式收录进《牛津英语词典》,其释义为“不具备某种特定技能的人”。` * ` * 在美国巫师社会中,对麻瓜的称呼是“[[麻鸡]]” (No-Maj),是“No Magic”(没有魔法)的缩写。(《神奇动物在哪里》电影设定)` * ` * 您查询的词条名“麻グル”是“Muggle”一词的日语片假名 (マグル, //Maguru//) 写法。在中文语境下,其标准、通用的官方译名为“麻瓜”。`