学乐出版社

学乐出版社

学乐出版社 (Scholastic Corporation) 是一家总部位于美国纽约的跨国出版、教育和媒体公司。在《哈利・波特》的世界中,它扮演着至关重要的现实世界角色——作为该系列小说在美国市场的独家出版商。学乐出版社 的决策,包括书名更改、文本本地化和独特的封面艺术,深刻地影响了《哈利・波特》在美国的接受度和文化形象。

学乐出版社 的主要职责是将 J.K. 罗琳 的作品引入并推广给美国读者。其具体角色包括:

  • 美国市场出版商学乐出版社 获得了《哈利・波特》系列在美国的独家印刷和发行权,使其成为数百万美国读者接触魔法世界的首要渠道。
  • 文本“美国化”:为了使书籍更贴近美国读者的语言习惯,学乐出版社 对英国原版文本进行了一系列本地化修改。这些改动主要涉及词汇拼写和用语,例如将英国英语中的 “jumper” 改为 “sweater”(毛衣),“biscuit” 改为 “cookie”(饼干),以及将 “mum” 改为 “mom”(妈妈)。
  • 独特的封面艺术学乐出版社 委托美国艺术家 玛丽・格兰德普雷 (Mary GrandPré) 为全系列七本书籍绘制了封面和章节标题插图。她独特的艺术风格——色彩鲜艳、略带拉伸和奇幻感的人物造型——成为了美国版《哈利・波特》的标志性视觉符号,与英国版的封面设计截然不同。

学乐出版社 在出版第一部小说时做出了一个极具争议且影响深远的决定:更改书名。

  • 书名变更:英国原版小说的标题是 Harry Potter and the Philosopher's Stone (《哈利・波特与哲学家之石》)。学乐出版社 的编辑认为,“哲学家”(Philosopher) 一词可能听起来过于学术,无法吸引儿童读者,因此决定将其更改为 Harry Potter and the Sorcerer's Stone。这个修改后的书名,即《哈利・波特与魔法石》,成为了该书在美国以及受美国版本影响的地区(如加拿大)的官方名称。
  • 长远影响:这一决策不仅影响了书籍本身,也影响了后续的改编作品。由华纳兄弟拍摄的第一部电影为了同时适应英美市场,在拍摄时部分场景会拍摄两个版本(演员说出 “Philosopher's Stone” 和 “Sorcerer's Stone”),并在不同地区上映相应的版本。J.K. 罗琳 后来在一次访谈中表示,她对当初同意更改书名感到有些后悔,并希望自己当时能更坚定地反对。
  • 版权的获得:1997年,在博洛尼亚儿童书展上,学乐出版社 的编辑亚瑟・A・莱文 (Arthur A. Levine) 以 105,000 美元的预付金买下了当时尚不知名的《哈利・波特与魔法石》的美国版权。这在当时对于一本儿童处女作来说是一笔相当高的金额,被认为是一场成功的赌博,也成为了出版史上最著名的交易之一。
  • 与英国版的区别:除了上文提到的词汇和书名差异,美国版和英国版在排版和字体上也有所不同。这些差异使得两个版本成为收藏家和研究者们热衷于比较的对象。