罐头猪

罐头猪 (Tinned Pig) 是一个用于形容 麻瓜 男孩 达力・德思礼 的蔑称。该称呼由 亚瑟・韦斯莱 在盛怒之下无意间说出,生动地反映了部分巫师对某些 麻瓜 生活方式及其子女养育方式的看法,特别是对过度溺爱和由此导致的肥胖的尖锐讽刺。虽然此称呼在书中仅出现一次,但它以其形象的比喻,深刻地刻画了 达力・德思礼 在故事前期的形象。

此称呼的唯一使用场景出现在《哈利・波特与火焰杯》第四章 “回到陋居”。事件经过如下:

“罐头猪”这个词由两部分组成,各自带有强烈的贬义色彩,结合起来构成了极为刻薄的侮辱:

  • : 在许多文化中,“猪”被用来比喻贪婪、肥胖、愚蠢和不洁。这直接对应了 达力・德思礼 在故事前期暴饮暴食、被父母过度溺爱、恃强凌弱且智力平平的形象。
  • 罐头: “罐头”一词增添了更深层次的讽刺。它暗示着被过度加工、缺乏天然活力、被强行塞满内容物的状态。这个比喻将达力描绘成一个被其父母(弗农・德思礼佩妮・德思礼)的物质欲望和错误教育方式“填鸭式”喂养出来的“产品”,而非一个自然成长的健康男孩。
  • 使用者: 亚瑟・韦斯莱。这一个称呼展现了这位平时温和、对 麻瓜 充满善意的好奇心的巫师,在家人和朋友受到不公对待时也会变得言辞尖锐。
  • 被称呼者: 达力・德思礼。这个绰号成为了他早期负面形象的一个标志性总结。
  • 翻译差异: 在 J.K. 罗琳的原著英文版中,亚瑟・韦斯莱 使用的词组是 “that great lump of a boy”,直译为“那个大肉块般的男孩”。
  • 在人民文学出版社出版的简体中文版《哈利・波特与火焰杯》中,此处的翻译为 大肉猪
  • 在台湾皇冠文化出版的繁体中文版中,则译为 大肉糰
  • “罐头猪”这一说法可能源于部分读者社群的讨论、网络传播或非官方翻译版本,因其形象生动而被流传开来。尽管它并非官方译名,但在爱好者中具有一定的知名度。