麻-古 (Muggle)

麻-古 (Muggle) 是巫师社会用来指代不具备任何魔法能力,且父母也均为非魔法人士的普通人类的术语。他们构成了这个世界的绝大多数人口,但对魔法世界的存在一无所知。 麻-古与以下两个概念有本质区别:

巫师与麻-古社会之间的关系由一部核心法律——国际巫师保密法 (International Statute of Wizarding Secrecy) 所界定。该法律于1692年正式生效,其主要目的是向麻-古世界隐瞒魔法的存在,以避免因麻-古的恐惧和不理解而重演历史上(如中世纪猎巫行动)对巫师的迫害。 英国魔法部负责在国内执行此项法律,并设有专门的部门处理与麻-古相关的事务,例如:

  • 禁止滥用麻瓜物品办公室 (Misuse of Muggle Artefacts Office):亚瑟・韦斯莱长期领导,负责处理被施加魔法的麻-古物品。
  • 麻瓜问题调解委员会 (Muggle-Worthy Excuse Committee): 负责为魔法意外事件向麻-古提供可信的解释。
  • 记忆注销员总部 (Obliviator Headquarters): 负责对目击到魔法事件的麻-古施放一忘皆空 (Obliviate) 咒,清除他们的相关记忆。

在政府层面,魔法部部长会通过一幅特殊的肖像与英国麻瓜首相进行不定期的沟通,尤其是在魔法世界发生重大危机(如小天狼星・布莱克越狱或伏地魔归来)并可能波及麻-古世界时。

在巫师社会内部,对麻-古的态度存在巨大的分歧,大致可分为三派:

  • 词源: J.K. 罗琳在访谈中提到,“Muggle”一词源于英语单词“mug”,意为“容易上当的人”或“傻瓜”。她在此基础上增加了“-gle”的后缀,使其听起来不那么带有贬义,更显“亲切”。(作者访谈)
  • 文化影响: “Muggle”一词的文化影响力巨大,在2003年被《牛津英语词典》收录,用以指代“在某一特定领域或活动中缺乏技能或知识的人”。
  • 中文翻译: 在不同的中文译本中,该词的翻译存在差异。中国大陆人民文学出版社出版的简体中文版统一使用“麻瓜”,而台湾皇冠文化出版的繁体中文版则译为“麻瓜”。“麻-古”一词亦在部分非官方翻译或早期流传版本中出现。